El universo Disney

No todo es lo que parece, y en las películas de Disney no iba a ser menos, encontramos muchas curiosidades,  mensajes subliminales, y aspectos sobre la mujer que merecían la pena abordar en el aula. Esté fue el tema elegido y que elaboré junto a mis compañeros. ¡Espero que os guste!

Disney35147_1418628237317_1580977187_986292_8024160_n

Biografía

524947_492830417434987_2146534533_n

Mis compañeros, MIS AMIGOS- El día de la orla

Nací ya hace 22 años, en una tarde nevada, en Albacete, pero mi familia, mis amigos y mi hogar han estado en Ayora. Allí cursé mis estudios de la E.S.O. y, posteriormente, los de Bachillerato.

Durante todos estos años me rondaba la idea de ¿qué quiero ser de mayor…? Profesora, veterinaria, jueza y ¿por qué no? Astronauta… Eran varios de los oficios que atraían. Con el tiempo, me di cuenta de que tenía vocación por el mundo de las lenguas, aprender, enseñar, hablar, comunicarme con el resto de personas, conocer otros mundos, otras culturas… Siempre me acompañan los libros, capaces de hacernos revivir momentos lejanos, o dejar volar la imaginación, al fin y al cabo…. DISFRUTAR.

Por esta razón, me decidí a estudiar la carrera de Filología Inglesa, ya que me permitía formarme más y aprender y desarrollar todo aquello relacionado con la lengua inglesa.

Siempre me apoyó la gente más cercana a mí, y la verdad que fue una de las decisiones más importantes de mi vida y de la cual me siento muy orgullosa.

Estos años me han brindado tanto la oportunidad de crecer en el ámbito profesional, como en el ámbito personal. Durante estos cuatro años no ha habido día que no aprendiese algo nuevo.

No sé qué será de mí dentro de un par de meses, cuando se acabe este ciclo, pero tengo metas e ilusiones que deseo cumplir.

Ahora mismo, tras estar estudiando filología, puedo decir que tengo un nivel alto de inglés, un C1 según el MCER, lo que me permite tener un alto grado de conocimiento y dominio de las cuatro destrezas. Durante mi etapa en el colegio/instituto compaginé mis estudios en castellano/valenciano, por lo que no tengo ningún problema para entender la lengua del Pais Valencià, pero, sin embargo, me cuesta más hablarlo, pues no lo suelo hacer con frecuencia.

If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world. Ludwig Wittgenstein

En estos cuatro años de carrera he tenido asignaturas en árabe y francés, de las que obtuve un nivel básico, pero que me permite defenderme en situaciones cotidianas. El porqué elegí estas asignaturas es el hecho de que me parecían interesantes y tenía curiosidad por ambas. El francés porque he viajado a Francia y tengo amigo-as franceses y me parecía una lengua muy bonita. El árabe, porque era una lengua que siempre me ha llamado la atención, ya que su grafía, al igual que el griego, que estudio actualmente en la E.O.I., es totalmente distinta a la latina y nunca es demasiado tarde para aprender.

En el futuro me gustaría seguir aprendiendo más estas lenguas, y lograr un nivel más alto que me permita poder tener más fluidez para comunicarme.

¡Ésta soy yo y éstos son mis pequeños secretos lingüísticos confesables!

Biografía Lingüística

images

Cada idioma es un modo distinto de ver la vida. Federico Fellini

  • Inglés:
    • Objetivos ?Lograr la totalidad soltura que puede adquirir un nativo, sobretodo en el ámbito coloquial, para poder desenvolverme en cualquier ámbito de la vida cotidiana.
    • ¿Cómo lograrlo?  Realizando un viaje, y vivir una época en el extranjero, para adaptarme a su modo de vida.
    • ¿Cuándo? Me gustaría establecer mi vida en un país anglosajón al terminar mi carrera universitaria, y sería aproximadamente dentro de dos años.
  • Valenciano:
    • Objetivos:  Dominar el nivel avanzado, superando el nivel mitjà, para de ese modo poder perfeccionar, y corregir errores gramaticales que aún, todavía se me siguen escapando.
    • ¿Cómo lograrlo? Apuntándome a cursos que se realizan en la Universidad de Alicante, leyendo y viendo televisión en valencià.
    • ¿Cuándo?  Durante este año.
  • Griego:
    • Objetivos: Tener un nivel intermedio, que me permita comunicarme y entender cuando noticias, diálogos y poder desenvolverme yo sola.
    • ¿Cómo lograrlo? Continuando mi curso en la EOI de Alicante
    • ¿Cuándo?  Durante este, y próximos años
  • Italiano:
    • Objetivos: Tener un nivel básico que me permita comunicarme en el ámbito turístico, como por ejemplo pedir la comida en un restaurante, comprar un billete de tren, bus, o reservar una habitación de hotel/museo.
    • ¿Cómo lograrlo? Leyendo libros de nivel básico en italiano, o bien buscando recursos interesantes en páginas webs.
    • ¿Cuándo?  Durante el próximo verano.
  • Francés:
    • Objetivos: Cursé la asignatura de francés, hace un par de años en el instituto y me gustaría continuar con el aprendizaje, pero de manera individualizada
    • ¿Cómo lograrlo? Viendo películas francesas con subtítulos en castellano, para quedarme con el acento y las estructuras gramaticales y el vocabulario, otro método sería la lectura de libros que se adapten a mi nivel.
    • ¿Cuándo? Durante los próximos años.

Algunos mitos sobre el aprendizaje

amp_340240-1Todos-as, en cualquier momento de nuestra vida, hemos tenido un preconcepto sobre alguien o algo. Lo mismo ocurre con los idiomas, de los que cada persona tiene una idea, una creencia sobre lo que entiende por aprender un idioma.

En el test de creencias visto en clase, donde encontrábamos varios ejemplos de frases relacionadas con el aprendizaje de idiomas, me pude dar cuenta de la multitud de casos que se podían dar dentro de un aula.

La frase que más destacaría sería: “Lo más importante para aprender un idioma es la motivación”. Es fundamental que el alumno-a venga con predisposición a aprender, del mismo modo que el profesor-a debe tener ganas de enseñar, tiene que ser cosa de ambos.

Con una clase motivada, lo que se consigue es que el estudiante reduzca el estrés, para que, de ese modo, se consiga tener una buena autoestima, una predisposición a aprender, a participar en el aula. Para ello debemos hacer distintos tipos de materiales y actividades que se adecuen a sus inteligencias múltiples, resultando, también, muy útil el trabajo en grupo.

Según afirma Gardner, dentro del amplio abanico de las inteligencias múltiples, es cierto que personas más afines a la inteligencia lingüístico-verbal tienen más habilidad para los idiomas. Asimismo, la creencia de que a las mujeres se les da mejor aprender un idioma es totalmente falsa. Aprender un idioma no es cuestión de sexo, no hay ninguna capacidad genética que nos dicte que las mujeres estén al frente del aprendizaje de los idiomas con respecto al hombre.

Por otro lado, con la frase “hay lenguas más fáciles que otras” no estoy del todo de acuerdo, ya que, por proximidad, tenemos lenguas romances como el francés, el italiano, el portugués… que nos parecen más sencillas, pues tienen muchas similitudes. Pero, en cambio, si nos alejamos y nos vamos a China, Alemania o Marruecos veremos que su grafía, su gramática, etc. son totalmente distintas, por lo que deberemos dedicarle más atención, pero, no por ello, se convierten en lenguas difíciles.

En cuanto a la frase “lo más importante es poder traducirlo todo” no me parece que sea así. Cuando aprendemos una lengua, en los primeros niveles, de forma subconsciente nos acostumbramos a traducir, pero cuando te das cuenta de que verdaderamente lo importante es quedarte con una idea o comprender lo que leemos, no traducimos cada frase del texto, sino que, en mi caso, busco palabras que desconozca y crea que conocer su significado sea importante, pero no voy palabra por palabra.

Uno de los factores a la hora de aprender un lenguaje es la edad, ya que los niños hasta los doce años son como esponjas, ya no sólo con lo que ven a su alrededor, sino con lo que escuchan. Es la mejor edad para aprender idiomas, pues, más tarde nos costará un poquito más, pero no hay nada que, con esfuerzo y dedicación, no podamos lograr. Es por esto que estoy medianamente de acuerdo con la frase “los niños aprenden idiomas más rápido que los adultos”.

Por otro lado, con la frase que estoy totalmente en desacuerdo es con la que afirma que “no debo hablar otro idioma hasta que no cometa errores”. Errare humanum est y necesitamos tropezar para solventar nuestros problemas. Se cometen errores tanto en los niveles básicos, como avanzados; tanto por parte del alumno, como, en algunas ocasiones, del profesor. Es necesario hablar aunque cometamos errores, para practicar, coger soltura y, sobre todo, para que no se fosilice ese error, es decir, es necesario que se corrija al alumno. Esta corrección puede ser realizada por el profesor, por el compañero-a, cuando practican, por ejemplo, ejercicios orales en grupo o por parejas, o, finalmente, cuando él mismo se corrige de forma automática al ver que ha cometido un error.

Una de las mejores vías de aprendizaje, como bien se nombra en el test, es la posibilidad de aprender el idioma practicándolo. Una alternativa, si queremos aprender inglés, es pasar una temporada en un país anglosajón, por ejemplo, disfrutando de las diversas becas que el Ministerio de Educación oferta. El punto negativo sería, que no lo es siempre, pero la mayoría de veces sí, que los españoles tienden a juntarse con gente española o los ingleses con gente inglesa cuando vienen a universidades españolas y, de ese modo, no se consigue el contacto con nativos.

A modo de conclusión, me gustaría añadir que la mejor manera de aprender es practicarlo con gente nativa. En el caso de aprender español con gente castellano-parlante, me gustaría destacar que no hay español mejor o peor, no es mejor el español de Madrid que el de Sevilla, ni el de Barcelona que el de Galicia, ni el de España con el de Cuba… aprender un idioma no es aprender unas estructuras, aprender un idioma es aprender a comunicarnos y adquirir una riqueza lingüística y cultural, por lo tanto, en cada rincón del territorio español e iberoamericano podemos encontrar la gran diversidad lingüística y cultural que deseemos alcanzar.

Se ha dicho que hace  falta poseer muchas lenguas para poder pensar conscientemente en la propia. No hay nada más exacto.

Cada idioma es una visión del mundo. Hermann Keyserling

El siguiente vídeo, es un claro ejemplo de la gran diversidad lingüistica que podemos encontrar en los paises de habla hispana:

http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0

aprender-idiomas_01

Teorías del aprendizaje de idiomas

“El proceso por el que un individuo adquiere un nivel de competencia lingüística y comunicativa que le permite entrar en interacción con una comunidad lingüística que no es la suya propia”. Así definde la Aquisición de Segundas Lenguas Santos Gargallo.

A lo largo de la enseñanza de las lenguas extranjera se han utilizado multitud de teorías de aprendizaje y adquisición de segundas lenguas, las más conocidas son las que se pueden ver en la imagen siguiente.

Extraído de LEBRÓN, A. (2009). Teorías generales sobre el aprendizaje y la adquisición de una lengua extranjera. TEMAS PARA LA EDUCACIÓN. Federación de Enseñanza de las CC.OO. de Andalucía. (Página 2)

Extraído de LEBRÓN, A. (2009). Teorías generales sobre el aprendizaje y la adquisición de una lengua extranjera. TEMAS PARA LA EDUCACIÓN. Federación de Enseñanza de las CC.OO. de Andalucía. (Página 2)

De todas las teorías, con las que más estoy de acuerdo y comparto sus ideas son: la Hipótesis del input de Krashen y la Teoría Cognitiva.

La “Hipótesis de Krashen” es una de las teorías que más ha influido en el área de la adquisición de segundas lenguas. Sus bases hipotéticas son cinco:

– En primer lugar se encontraría la hipótesis de la Adquisición-Aprendizaje. La adquisición, según Krashen, es un proceso subconsciente idéntico al que utilizan los niños para adquirir la lengua materna; el aprendizaje, por el contrario, es un proceso consciente que da lugar a un conocimiento sobre una lengua.

– La segunda hipótesis es la llamada del Orden Natural, en la que afirma que los hablantes adquieren las reglas del lenguaje en un orden predecible.

– La tercera, la Hipótesis del Monitor, en la que defiende que, mientras para producir emisiones lingüísticas es propia de nuestra competencia adquirida, el aprendizaje consciente funciona como editor o monitor, haciendo auto-correcciones o modificando el output antes o después de hablar o escribir.

– La cuarta, Hipótesis del Input, donde asegura que el lenguaje se adquiere mediante un input compresible.

– Y, finalmente, la Hipotesis del Filtro Afectivo, postulando que la motivación y la seguridad de los aprendices en sí mismos es muy importante.

Todo esto la hace una teoría sólida que abarca las partes más importantes del aprendizaje y, como estudiante y futura profesora de segundas lenguas, estoy totalmente de acuerdo en el contenido de dicha teoría.

Por otro lado, se encuentra la Teoría Cognitiva, que considera que la adquisición de una lengua es un proceso mental, el cual implica que el desarrollo del conocimiento sobre las estructuras y rasgos lingüísticos, mediante la aplicación de estrategias generales de percepción y producción comunes a otros tipos de aprendizaje, sea gradual.

Los estudios llevados a cabo en las teorías cognitivas se centran en el papel que juegan las estrategias y habilidades, tanto en la compresión y almacenamiento de la información de L2, como en su recuperación y uso para la comunicación, sin olvidarse de los factores de tipo cognitivo y afectivo.

Existen variables individuales que influyen en los resultados de los aprendices, como pueden ser la edad, la motivación, la actitud y aptitud, la personalidad, las estrategias…

En cuanto a la edad, es cierto que los adolescentes son más hábiles y les cuesta menos aprender una segunda lengua, ya que tienen mayor capacidad de motivación, pero, por otro lado, los adultos tienen mayor capacidad de concentración. La motivación la destacaría, desde mi punto de vista, como el factor más importante; cuanto mayor es la motivación, mayor esfuerzo y persistencia y mejores resultados. El perfil de una persona motivada es que desea aprender más, asume riesgos y es constante, por eso el profesor debe hacer hincapié en este factor, al igual que darse cuenta de que cada alumno-a tiene una personalidad diferente y que no se trata de premiar a los que hablan más porque son más extrovertidos o  recalcar la poca participación del resto, ya que cada uno prefiere desenvolverse y participar de modos diferentes, por lo que el profesor debe ser capaz de no caer en una rutina e ir adaptándose a las necesidades del aula. Tampoco hay que confundir los términos actitud vs aptitud. El primero hace referencia a la capacidad que tiene una persona de aprender, mientras que, el segundo hace referencia a qué quiere aprender, y le pone ganas.

Inteligencias_M_ltiples

Language is an archeological vehicle… the language we speak is a whole palimpsest of human effor and history. Russell Hoban

Lenguas en Peligro

Manifestación en apoyo al Qawasqar

Manifestación en apoyo al Qawasqar

Language is energy made visible. D.Deubelbeiss

Según afirma la UNESCO, en su espacio destinado a la Educación,la Ciencia y la Cultura se estima que, si nada se hace, la mitad de los 6.000 idiomas hablados actualmente desaparecerá a finales de este siglo. Con la desaparición de las lenguas no escritas y no documentadas, la humanidad no sólo perdería una gran riqueza cultural, sino también conocimientos ancestrales contenidos, en particular, en las lenguas indígenas.

Sin embargo, este proceso no es ni inevitable ni irreversible: políticas lingüísticas bien planificadas e implementadas pueden reforzar los esfuerzos actuales de las comunidades de hablantes de mantener o revitalizar sus lenguas maternas y transmitirlas a las generaciones más jóvenes.

El objetivo del Programa de lenguas en peligro de la UNESCO es apoyar a las comunidades, los expertos y los gobiernos mediante la producción, coordinación y difusión de:

  • herramientas para la vigilancia, promoción y evaluación de la situación y tendencias de la diversidad lingüística;
  • servicios como asesoramiento, conocimientos técnicos y la capacitación, buenas prácticas y una plataforma diálogo y transferencia de habilidades.

En el siguiente enlace podemos observar un atlas de la UNESCO con las lenguas en peligro: http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php?hl=es&page=atlasmap

Mi trabajo es sobre la lengua Qawasqar,un pueblo indígena del sur de Chile.

QAWASQAR.docx

Fa509_Alacalufes

Población nativa pescando