La literatura en el aula ELE

El tema que aborda el trabajo está basado, principalmente, en observar cómo se presentan y cómo se explotan los textos literarios en un manual de ELE. En este caso, me centraré en el “Método de Español para Extranjeros,” destinado para el nivel superior y escrito por Selena Millares (editado en 1997 por Edinumen).

En la presentación del libro, la autora explica cómo se ha estructurado las unidades del mismo y qué se espera conseguir de cada uno de sus apartados. Citando textualmente algunas de sus oraciones la autora dice lo siguiente: “en la primera sección de cada unidad se presentan situaciones reales de uso y aspecto gramatical al que aquélla se dedica, en modo que el alumno pueda acercarse a él por una vista inductiva… Las actividades inciden especialmente en el léxico y expresivos, pero desde una vertiente más imaginativa. Se añaden ejercicios diversos sobre el español coloquial y también un apartado relativo al español de América”. Esta introducción nos aporta una idea general de lo que vamos a encontrar a lo largo del libro, pero donde debemos prestar atención, como qué uso se le da a la literatura, cómo se estudia, qué beneficios comunicativos se aportan al aprendiz, la autora detalla que “los textos, periodísticos o literarios, tienen como fin enriquecer el vocabulario y activar la compresión escrita y la redacción, así como incentivar reflexiones gramaticales sobre el tema de cada unidad”.

Los temas están organizados de la siguiente manera: en primer lugar, cada tema está relacionado con un aspecto gramatical que, posteriormente, desarrollará mediante ejercicios prácticos, aplicados a las situaciones cotidianas. Además, incluye actividades comunicativas con léxico correspondiente y adecuado al nivel, así como un bloque dedicado a la comprensión y expresión donde se pueden encontrar textos periodísticos, literarios y audiciones.

En lo que al trabajo concierne, en el apartado de Literatura encontramos textos de escritores universales, con obras conocidas y de renombre, y otros que no lo son tanto para el estudiante de idiomas. Entre algunas de ellas se encuentra: “El hombre de la rosa” de Manuel Rojas; “Agua para chocolate” de Laura Ezequiel; “Fabula de las sirenas y los borrachos” de Pablo Neruda; “Yaguai” de Horacio Quiroga; y “Hasta no verte Jesús Mío” de Elena Poniatowska.

A la pregunta de cómo el libro presenta y explota los textos literarios, he observado que la mayor parte de los ejercicios son destinados a la mejora de la expresión y la compresión del español, enriquecer el vocabulario y activar la compresión escrita, así como la redacción; todo ello cimentado en el uso correcto de la gramática. En la mayoría de los temas, se profundiza en los ejercicios gramaticales explicados con anterioridad a lo largo del propio tema.

Para ejemplificar lo comentado hasta ahora, he escogido un par de textos: “El hombre de la rosa” y dos fábulas contemporáneas, “La oveja negra y demás fábulas” y “Fábula de la sirena y los borrachos”.

En el texto de “El hombre de la rosa”, la actividad principal se basa en completar los espacios con la forma de pasado apropiado, para después realizar un resumen. En otros casos, los ejercicios consisten en hallar las expresiones enfáticas y ver en qué recursos se basan, explicar el valor de las formas de futuro y de condicional en el texto, etc. En el terreno de lo coloquial, un ejemplo es explicar el significado de “le largaría un breve discurso” o explicar los diferentes usos del “se” (frases aisladas, sin ningún contexto) del tipo: “nada que se le pareciera”, “se le ocurrió”, “no se oía nada”, “se quejaba”, etc. Por otro lado, y en último lugar, tenemos una actividad que consiste en explicar la diferencia entre las siguiente expresiones:

El hombre no hablaba, ni se quejaba, ni andaba, ni un rumor (…) ni un movimiento”.

En cuanto a las actividades propuestas para las fábulas, destacar una en la que hay que explicar el sentido que se le puede dar a las fábulas, hallar las estructuras adverbiales e intentar hacer sustituciones de las conjugaciones sin que varíe su significado global. Posteriormente, se le pide al estudiante que redacte en prosa la “Fábula de la sirena y de los borrachos” (escrita en verso), añadiendo los signos de puntuación pertinentes y usando las estructuras de la unidad, que, en este caso, es sobre las frases “Causales, Consecutivas, Finales, Modales y Comparativas”.

A modo de conclusión, me gustaría resaltar las cosas con las que estoy de acuerdo con el libro y, por otro lado, aquellas cosas que cambiaría o que no me parecen la manera más correcta de abordar la Literatura dentro de un aula ELE.

Para comenzar, me centraré en los aspectos positivos, ya que me resulta interesante la idea de tratar la Literatura en un manual para aprender español, pues, no todos lo hacen. Dentro de los apartados, se incluyen tanto obras consideradas de la Literatura Universal, como autores/as menos conocidos; textos tanto en prosa, como en verso; y autores no sólo españoles, sino que encontramos también iberoamericanos, que nos proporcionan una mayor riqueza en el léxico. Durante los ejercicios, hemos visto que la mayoría de éstos se centran en el uso correcto de la gramática, en la destreza escrita, en la compresión, pero, en algunos de ellos, me resulta muy útil la idea de formular ejercicios para que el alumno aprenda expresiones coloquiales mediante la lectura de los textos.

1276116311654_f

“La lectura es placer, conocimiento, emoción, enajenación.”
TRUEBA, Fernando

Y, como aspectos negativos que se podrían mejorar, serían, por un lado, no incluir sólo este tipo de novelas/poemas como formato literario, ya que también podemos incluir, dentro de la rama de la literatura, a los cómic y textos periodísticos. Éstos los contiene el propio libro y, su uso, resultaría muy útil para el alumno/a como modo de aprender dichos populares, refranes, aspectos culturales, etc., los cuales permitan un intercambio comunicativo, pues, el objetivo principal de trabajar con la Literatura, es tener un propósito comunicativo, desarrollar una competencia en especial, ya que, en la clase de ELE, la Literatura es entendida como un producto de la lengua. El fin de la Literatura no es la literatura en sí mismo, sino un medio de llegar a otra cosa. Por está razón, es labor del profesor elegir bien los textos y formular ejercicios prácticos, aplicados a situaciones comunicativas, y no sólo centrándose en la gramática, sino en que el alumno de idiomas sea capaz de sacar jugo a los textos literarios en su parte teórica y práctica .MÉTODO DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS

Anuncios

¡Con tal sólo un click!

En el apartado de blogroll podemos encontrar varios ejemplos páginas web que nos resultarán muy útiles y que con tal solo un click podremos acceder a una gran diversidad de información sobre la lengua española, su cultura,  interesantes materiales y cursos…

Del mismo modo podremos acceder a Instituciones como el Instituto Cervantes,  a sus cursos y exámenes, a la Real Academia de la lengua Española, y a curiosos recursos para los profesores-as que enseñen español.

click-me

Pasaporte de lenguas Europass

El Pasaporte de Lenguas Europass es un documento que permite registrar las capacidades y conocimientos idiomáticos de un ciudadano. Ha sido elaborado por el Consejo de Europa como una de las tres partes de que consta el Portfolio Europeo de las Lenguas (véase http://www.coe.int/portfolio), que, a su vez, documenta y refleja con mayor detalle las experiencias y niveles personales alcanzados.
El Pasaporte de Lenguas recoge todos los idiomas que la persona puede utilizar en mayor o menor grado e, incluso, los conocimientos parciales en algunos: por ejemplo, se puede ser capaz de leer un idioma sin hablarlo a la perfección. El Pasaporte de Lenguas registra capacidades lingüísticas obtenidas dentro o fuera de un sistema educativo formal. Gracias a los niveles desglosados que ofrece el Marco Europeo Común de Referencia, el ciudadano puede presentar sus conocimientos de una manera comprensible e internacionalmente comparable.
El Pasaporte de Lenguas complementa al CV Europass (disponible en http://europass.cedefop.europa.eu) y puede adjuntarse a éste.

Mi Pasaporte de Lenguas Europass: Impreso para el pasaporte de lenguas Europass

1257174342846_f

CV Europass

La elaboración de un curriculum vitae (CV) es una etapa importante en toda búsqueda de empleo. Es frecuente que el CV sea el primer contacto con el futuro empleador; así, pues, el CV debe llamar inmediatamente la atención de quien lo lee y exponer los motivos que hacen conveniente convocar al aspirante a una entrevista.

Mi CV Europass

36331_1396660008125_1580977187_932032_5763861_n

Algunos mitos sobre el aprendizaje

amp_340240-1Todos-as, en cualquier momento de nuestra vida, hemos tenido un preconcepto sobre alguien o algo. Lo mismo ocurre con los idiomas, de los que cada persona tiene una idea, una creencia sobre lo que entiende por aprender un idioma.

En el test de creencias visto en clase, donde encontrábamos varios ejemplos de frases relacionadas con el aprendizaje de idiomas, me pude dar cuenta de la multitud de casos que se podían dar dentro de un aula.

La frase que más destacaría sería: “Lo más importante para aprender un idioma es la motivación”. Es fundamental que el alumno-a venga con predisposición a aprender, del mismo modo que el profesor-a debe tener ganas de enseñar, tiene que ser cosa de ambos.

Con una clase motivada, lo que se consigue es que el estudiante reduzca el estrés, para que, de ese modo, se consiga tener una buena autoestima, una predisposición a aprender, a participar en el aula. Para ello debemos hacer distintos tipos de materiales y actividades que se adecuen a sus inteligencias múltiples, resultando, también, muy útil el trabajo en grupo.

Según afirma Gardner, dentro del amplio abanico de las inteligencias múltiples, es cierto que personas más afines a la inteligencia lingüístico-verbal tienen más habilidad para los idiomas. Asimismo, la creencia de que a las mujeres se les da mejor aprender un idioma es totalmente falsa. Aprender un idioma no es cuestión de sexo, no hay ninguna capacidad genética que nos dicte que las mujeres estén al frente del aprendizaje de los idiomas con respecto al hombre.

Por otro lado, con la frase “hay lenguas más fáciles que otras” no estoy del todo de acuerdo, ya que, por proximidad, tenemos lenguas romances como el francés, el italiano, el portugués… que nos parecen más sencillas, pues tienen muchas similitudes. Pero, en cambio, si nos alejamos y nos vamos a China, Alemania o Marruecos veremos que su grafía, su gramática, etc. son totalmente distintas, por lo que deberemos dedicarle más atención, pero, no por ello, se convierten en lenguas difíciles.

En cuanto a la frase “lo más importante es poder traducirlo todo” no me parece que sea así. Cuando aprendemos una lengua, en los primeros niveles, de forma subconsciente nos acostumbramos a traducir, pero cuando te das cuenta de que verdaderamente lo importante es quedarte con una idea o comprender lo que leemos, no traducimos cada frase del texto, sino que, en mi caso, busco palabras que desconozca y crea que conocer su significado sea importante, pero no voy palabra por palabra.

Uno de los factores a la hora de aprender un lenguaje es la edad, ya que los niños hasta los doce años son como esponjas, ya no sólo con lo que ven a su alrededor, sino con lo que escuchan. Es la mejor edad para aprender idiomas, pues, más tarde nos costará un poquito más, pero no hay nada que, con esfuerzo y dedicación, no podamos lograr. Es por esto que estoy medianamente de acuerdo con la frase “los niños aprenden idiomas más rápido que los adultos”.

Por otro lado, con la frase que estoy totalmente en desacuerdo es con la que afirma que “no debo hablar otro idioma hasta que no cometa errores”. Errare humanum est y necesitamos tropezar para solventar nuestros problemas. Se cometen errores tanto en los niveles básicos, como avanzados; tanto por parte del alumno, como, en algunas ocasiones, del profesor. Es necesario hablar aunque cometamos errores, para practicar, coger soltura y, sobre todo, para que no se fosilice ese error, es decir, es necesario que se corrija al alumno. Esta corrección puede ser realizada por el profesor, por el compañero-a, cuando practican, por ejemplo, ejercicios orales en grupo o por parejas, o, finalmente, cuando él mismo se corrige de forma automática al ver que ha cometido un error.

Una de las mejores vías de aprendizaje, como bien se nombra en el test, es la posibilidad de aprender el idioma practicándolo. Una alternativa, si queremos aprender inglés, es pasar una temporada en un país anglosajón, por ejemplo, disfrutando de las diversas becas que el Ministerio de Educación oferta. El punto negativo sería, que no lo es siempre, pero la mayoría de veces sí, que los españoles tienden a juntarse con gente española o los ingleses con gente inglesa cuando vienen a universidades españolas y, de ese modo, no se consigue el contacto con nativos.

A modo de conclusión, me gustaría añadir que la mejor manera de aprender es practicarlo con gente nativa. En el caso de aprender español con gente castellano-parlante, me gustaría destacar que no hay español mejor o peor, no es mejor el español de Madrid que el de Sevilla, ni el de Barcelona que el de Galicia, ni el de España con el de Cuba… aprender un idioma no es aprender unas estructuras, aprender un idioma es aprender a comunicarnos y adquirir una riqueza lingüística y cultural, por lo tanto, en cada rincón del territorio español e iberoamericano podemos encontrar la gran diversidad lingüística y cultural que deseemos alcanzar.

Se ha dicho que hace  falta poseer muchas lenguas para poder pensar conscientemente en la propia. No hay nada más exacto.

Cada idioma es una visión del mundo. Hermann Keyserling

El siguiente vídeo, es un claro ejemplo de la gran diversidad lingüistica que podemos encontrar en los paises de habla hispana:

http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0

aprender-idiomas_01

Cultura española

Para aprender una lengua se debe tener en cuenta tanto su aspecto lingüístico como el cultural, en este caso el alumno-a debe conocer y aprender la cultura española o hispana,  sus costumbres… y embriagarse en su esencia.

El Marco Común Europeo de Referencia indica que debe haber una integración en el aula entre las cuatros destrezas, tanto la compresión y expresión escrita y la compresión y expresión oral además de la interacción y la mediación cultural.

Es necesario que el estudiante desarrolle su capacidad de aprender y de relacionarse con el mundo mejorando su competencia comunicativa en español, que lo haga a la par entre todas las destrezas y para conseguirlo es necesario que participe en procesos de comunicación, que desee hacerlo (de ahí la importancia de los valores afectivos y la conciencia intercultural), y que emplee durante esa participación dos grupos básicos de estrategias, las que le ayudan a comunicarse con éxito y las que permiten aprender.

En este caso, en la clase de ELE (Español como Lengua para Extranjeros) hicimos una breve redacción sobre que entendíamos por cultura española, y a continuación expongo mi trabajo.

cultura_0

                 CULTURA

New Zeland English

En Historia de la Lengua Inglesa, asignatura de tercer año, anduvimos durante parte del curso estudiando los distintos tipos de acentos, y los distintos tipos de inglés que se hablan en distintas partes del planeta. A nuestro grupo le tocó el inglés en Nueva Zelanda y tuvimos que buscar información tanto de su historia, de su cultura, de sus fonemas, de su gramática y léxico… y de las distintas variantes que encontrábamos en su acento comparándolo con otros países de habla inglesa.

New Zealand English

Los neozelandeses también  conocidos comos kiwis.

Los neozelandeses también conocidos comos kiwis.

Unidad Didáctica: Global Warning

“La unidad didáctica es la interrelación de todos los elementos que intervienen en el proceso de enseñanza-aprendizaje con una coherencia interna metodológica y por un periodo de tiempo determinado» (Ibañez, 1992, 13)”

En esta web, http://www3.unileon.es/dp/ado/ENRIQUE/Didactic/UD.htm, se nos explica qué es una unidad didáctica, qué apartados debe tener y cómo se debe estructurar.

"I expand and live in the warm day like corm and melon" Ralph Waldo Emmerson

“I expand and live in the warm day like corm and melon” Ralph Waldo Emmerson

En mi caso, la unidad didáctica que realicé es en inglés, aborda  la temática del cambio climático y va dirigido a alumnos-as de la E.S.O.

GLOBAL WARNING

cambio_climatico

Inglés de los Negocios

6894914-bloques-de-juguetes-educativos-con-letras-y-numeros

En mi casa he reunido juguetes pequeños y grandes, sin los cuales no podría vivir. El niño que no juega no es niño, pero el hombre que no juega perdió para siempre al niño que vivía en él y que le hará mucha falta. Pablo Neruda

     En la asignatura que cursé en el curso 2011-2012, inglés de los negocios, tuvimos que crear una empresa de juguetes con el resto de mis compañeras, donde el objetivo era trabajar en equipo y reconocer las distintas funciones que desempeñan cada trabajador y como se crea y distribuye, y se negocia el producto, en este caso juguetes para niños-as

Inglés de los Negocios